卓卓教育网 > > 医护 > VS概念及定义

VS概念及定义

来源:https://www.zzjyw.cn 时间:2024-09-10 编辑:admin 手机版

一如OK和WC,VS也渐渐成为咱们中国老百姓熟悉的英语缩写,无论是NBA篮球大战,还是英超足球联赛,电视屏幕上VS总是最先出现在观众的视野里,什么“马刺”对“湖人”,什么“阿森纳”对“利物浦”,VS就是那洋汁洋味的“对”字。 VS的原形是VERSUS,V首当其冲,按英语乃至大多数语言字母缩略的习惯,“老大”肯定是要保留的,而一个单词里有两个S,再怎么也不能把它略去。VERSUS的同义词是AGAINST(对抗),因此我们就可以对这个英语的“对”字有更确切的了解了。 “VS”从球场到公堂,“对抗”的含义就成了“诉讼”,但在老外的眼里意思依旧,反正球场如公堂,公堂如球场,胜负难说,生死未卜,对抗(抗辩)双方总要你死我活一争雄雌,只不过球场上那你争我夺的肢体语言变成了公堂的舌枪唇剑罢了。“诉讼”一词中国老百姓更喜欢说“打官司”,所以在特定的司法场合,VS就是“打官司”,“打官司”就是VS,在海外的华文报刊上,有时出现《张三VS约翰》的大标题,华洋杂处的中文读者就知道是张三和约翰打官司了。现在国内有些时尚报刊把VS作为“遇上”以及“与”的意思,略显牵强,有时甚至有点荒腔走板,比如“成龙VS梅丽尔”,一看标题,我还以为是成龙“叫板”梅里尔,其实是两人在一起演戏罢了。编辑可能对VS的来龙去脉不是特别的清楚,进而“模糊使用”。但万一成龙先生认真起来,要与你VS——打官司的话,那可就吃不了兜着走了。 曾蒙冤入狱的美国华裔科学家李文和,年前写了一本书,中文书名为《我的国家和我对簿公堂》,2002年1月15日首发,个中铿锵有力的四个字“对簿公堂”在英文原著中仅仅一个单词就一目了然了,它就是VS的原型VERSUS,何等简洁!书名原文为《MY COUNTRY VERSUSME》别小看这个的VERSUS,它的语言分量一点儿也不比“对簿公堂”弱,在“VS———打官司”的语言含义后面,还隐含着“对垒”、“对阵”乃至“抗争”的意思,体现出李文和这个身单力薄的老人向着“不公”与“种族歧视”叫板。 VS是个什么东西? 近来报章的标题,越来越喜欢用两个字母:VS。《体坛周报》奥运期间一篇报道的标题写到——两门炮VS六条枪:中俄女排决战前“火力”大比拼。《市场报》今年6月份的一个标题——电子报VS印刷报,谁将笑到最后? 那么VS是什么意思呢?VS是versus的简写,versus是拉丁文,表示“相对照、相对立”的意思。这个词及其简写,后来被英文采用,又辗转流人了汉语之中。在英语中,VS是个介词,它有以下三种典型的用法。 l、体育报道中,表示谁跟谁进行比赛。例如:罗马VS国际米兰。 2、一般报道中,表示两个对立的事物。例如:国家安全 VS个人自由。 3、法律文书中,表示谁跟谁发生了诉讼。例如:“布朗 VS教育会议”案。 问题:什么是 VS ? VS 是什么意思? VS进入汉语之后,只继承了英语中的前两种用法。在法律文件中,人们一般都把“VS”翻译成“与”。 汉语为什么要借用这个外来的字母组合?我认为,有两个原因:第一,汉语一时找不到合适的词翻译它;第二,它有比汉字更直观的作用。 一般情况下,VS都可以翻译成“对”,比如可以说:“今晚的球赛是罗马对国际米兰。”但表示两种事物对立的时候,“对”往往无法传达“VS”所包含的“对抗,对立”的意思。有一部关于美国性书大亨的电影,名叫《人民VS拉里·弗林特》,我们翻译成《人民反对拉里·弗林特》,其实不尽准确。因为VS只表示两者对立,并没有说明谁反对谁。当然,要是翻译成《人民对拉里·弗林特》,那就不知所云了。正因为“VS”没有一个确切的汉字与之对应,所以才原装进口过来。 另外,即使在“VS”可以翻译成“对”的场合,人们也更喜欢用这两个字母。因为VS放在汉字中非常醒目,起到了分词的效果,从而给人们的阅读带来了方便。不信?咱们回过头来分析 《体坛周报》的标题。“两门炮VS六条枪”比“两门炮对六条枪”看上去更清楚、明白。 汉语是一门鲜活的语言,兼容并蓄是其特长。既然WTO—CEO这些词都大摇大摆进入汉语殿堂,一个小小的VS,又有什么可怕的呢?所以我说,VS是个好东西。 追问: 我说的是 沙宣 VS..... 回答: 沙宣 VS ( 宝洁公司 旗下品牌,著名品牌,美国品牌) 沙宣VS是个著名 发型师 的名字 Vidal ·Sassoon 维达·沙宣 -概述 维达·沙宣一家是西班牙的 犹太人 后裔,而他本人则在伦敦的犹太人区长大。14岁那年,维达·沙宣的母亲梦见他成为一名 理发师 ,于是便送他到葛恩教授(Professor Adolph Cohen)门下学艺,从此打开了他 发型设计 生涯之门。 有两件事对维达·沙宣影响至深。其一是他已故兄弟伊弗对他的鼓励;此外,维达·沙宣1948年在以色列军队服役的经历使他深刻地体会到“世上无难事,只怕有心人”的道理。 1950年,维达·沙宣声名日噪,并屡获殊荣,成为发型艺术家协会的资深会员。四年后,首间 沙宣发 廊在伦敦邦德街108号开业了。维达·沙宣在这里创造了他全新的剪发艺。 20世纪60年代是一个充满刺激与创造力的时代。当时的伦敦,出现了如 披头士乐队 (Beatles,又称 甲壳虫乐队 )和设计师 玛丽 关等 格调 独特、作风自由开放的人物。维达·沙宣亦是其中的佼佼者,为那个年代的创造突破,提供了无限创意。 1963年,玛丽关邀请维达·沙宣为她的模特儿设计全新发型,要求既不能掩盖服装的优点,又要设计独特、充满时代感。结果维达·沙宣根据个别模特儿的不同轮廓,配合几何形状的线条,设计出造型简单别致的沙宣短发(Sassoon Bob),这个大胆创新的发型设计,轰动了时装界和传媒,女士们蜂拥而至邦德街的沙宣发廊。 简洁、实用是沙宣的发型设计理念 维达·沙宣创造的发型,根据每个人不同的轮廓与几何形状的搭配关系设计。他的理念,成功地为全世界发型设计业以及日常生活带来了革命性的变化。20世纪60年代,他创造了被视为经典之作的沙宣剪发技术(Sassoon Cut),细致的造型和利落的线条,彻底将女士们从当时单调、呆板的发型束缚中解脱了出来。维达·沙宣在发型设计上创造了革命性的潮流。他精湛的造诣和源源不绝的创意,使发型设计成了一门艺术,引导世界各地数以万计的发型师在发型设计领域中不断地精益求精。 维达·沙宣和他旗下天才横溢的发型师们不断地创造出突破性的发型,例如:不对称式(Asymmetric Cut)、五点剪式(Five-Point Cut)和希腊女神发型(The Greek Goddess)。每个人都对维达·沙宣的发型设计趋之若骛,就如期待巴黎最有权威的 时装设计师 推出他们的全新系列一样,而这些设计师也争相邀请维达·沙宣为他们的时装系列设计发型,包括 约翰·加利亚诺 (John Galliano)、 凯瑟琳 · 哈姆 内特(Katharine Hamnett)、Michiko Koshino、里弗特·沃兹贝克(Rifat Ozbek)、 桑德 拉·罗德斯(Zandra Rhodes)以及 海伦 ·斯道瑞(Helen Storey)。维达·沙宣和他的发型师们不断创造领导潮流的发型,而且还发明了最新的 电发 和 染发 技术,令发型界的其他专业人士争相仿效。 维达·沙宣不断获得众多殊荣:1988年其名字被列入美国 美容学 名人纪念馆(U.S.Cosmetology Hallof Fame);而1991年,其名字被列入英国发型设计名人纪念馆(British Hairdressing HallofFame);同年,他又获得 北美洲 发型设计大奖的“终生成就奖”;1993年,他还获得美国美容协会的“最杰出成就奖”及艺术家与时装界协会颁发的首项“国际荣誉大奖”。 出品Vidal Sassoon 沙宣美发 产品系列 维达·沙宣的创意在美发界及时装界带动了 无穷动 力,他应业 内人 士和顾客的要求,研制成Vidal Sassoon沙宣美发产品系列,于1974年推出。该套产品结合了专业 发型设计师 的实际经验和科学家们的先进科技成果。 1983年,维达·沙宣将其公司的产品部售予Richardson-Vicks。两年后,该公司被宝洁(Procter&Gamble)公司收购。维达·沙宣表示:“如果要将产品打入国际市场,赢得更多的顾客,我们需要一个具规模的公司提供先进的科学技术以研制出更多元化的新产品,而同时又能达到我们一向要求的优质标准。” 维达·沙宣现任宝洁公司的顾问,积极参与产品发展和 市场推广 各方面的工作,从构思、配方研制、 产品试验 、 包装设计 到 广告推广 的形象,他都不断地提供意见。维达·沙宣的亲身参与,确保了以他名字命名的产品能够充分体现其个人理念和哲学的精萃。 Vidal Sassoon沙宣发廊精选系列包括洗发露、润发露、特效修护素、 定型喷雾 剂(超强定型及加倍定型)、摩丝(自然定型及加倍定型)、喷雾喱、造型定型喷雾剂和超强定型喷雾剂。Vidal Sassoon沙宣产品拓展部将不断研究革新产品,务求为全球的Vidal Sassoon沙宣产品拥护者提供先进有效的美发产品,使人们随时随地都能保持发廊的美发效果。 用 维达 沙宣本人的名字作为品牌,从而树立起专业洗发、护发的形象,而“我的光彩来自你的风采”则有画龙点睛之感。 作为国际美发先锋,沙宣的灵感来自四面八方。从怀旧的摇滚到摩登的T台 时装秀 ;从经典的建筑到耐人探索的星际,每一款都 张扬 着沙宣的 创新精神 。 几何搭配与硬线是沙宣的代名词~比较适合舞台用~日常做发型要改进的~不过基础技术很有用~值得学习~ 1996年4月15日,全球著名的美发界教育权威-沙宣在伦敦Mayfair建立了它最新的高级美发学院。这所学院具有国际上最先进的设施,配以别具一格的优雅环境,为前来求学的发型师提供高级培训。同时,它还用来作为沙宣发型展示、 时装表演 以及研讨会的场所。沙宣高级美发学院的成立再次证明了沙宣对发型师教育事业的关注,也确保了沙宣在国际美发界的领导地位。 此后,沙宣在美国 加利福尼亚 的 洛杉矶 也设立了沙宣高级美发学院。学院活跃宽松的气氛使前来求学的发型师们在学习沙宣先进美发技艺的同时,也被激发出无穷的创造力。学院还为北美最知名的发型师和发廊连锁店提供技术指导。 此外,在沙宣国际部主管得·格瑞(PeterGray)的领导下,沙宣国际创意队伍与伦敦、纽约、巴黎和米兰的顶尖时装设计师紧密合作。他们的发型作品深受 时尚杂志 和新闻媒介的青睐,他们与这些杂志或报纸的摄影师、编辑以及设计师们合作,穿梭于世界各地,为模特儿的形象画龙点睛,使他们更加光彩照人。 沙宣品牌在中国 维达(沙宣不仅仅是国际发型界公认的顶级大师,也是优质护发、美发产品和专业美发教育权威的象征。多年来,沙宣始终站在潮流之巅,引领发型时尚,并将先进的美发技艺和理念带到世界各地。1997年,沙宣品牌正式进入中国,致力于发展中国的美发事业。如今,沙宣已成为中国消费者钟爱的 时尚品牌 。为消费者提供专业美发产品,帮助他们展现个人风采,正是沙宣品牌不变的承诺。 1997年9月沙宣品牌在 上海 举行中国第一场发型时尚表演, 沙宣洗发露 和润发露在 华东地区 正式上市。 1998年9月沙宣亲携创意队伍在北京举行第二场国际发型表演,沙宣品牌在中国全面推出。 1998年12月沙宣在上海举办首届“国际流行趋势讲座”。 1999年5月沙宣首次参加上海国际服装文化节,并举办第二届“沙宣国际流行趋势讲座”。 1999年7月沙宣及其创意小组在北京举办新世纪发型表演,正式推出新一代沙宣洗、护发系列产品及全新沙宣 品牌标志 。 1999年11月沙宣在“国际流行趋势讲座”中推出了其在中国的第一款 美发造型 产品“沙宣自然动感造型摩丝”。 2000年5月沙宣创意小组第二次参加“上海国际服装文化节”。 2000年11月沙宣在上海举办第三届“沙宣国际流行趋势讲座”,展现2001年春夏的最新潮流咨询。 2001年5月沙宣设立了其在中国第一家专业美发培训机构——上海沙宣美发学院,这是沙宣目前在亚洲唯一的一家美发培训机构。 2001年9月目前亚洲唯一专业沙宣发廊正式在沪成立。 2001年10月沙宣在全国各大商场及超市设立了“沙宣时尚专业 展柜 ”,以先进的头发检测仪器和时尚电脑宣传资料为消费者带来更专业和完善的咨询服务。 2002年8月沙宣参展“ 中国美 容美发节”。 维达·沙宣所发展的事业如今已成为 跨国企业 ,因而所接触的 社会阶层 也比以往更广泛,但维达·沙宣的精神始终不变,那就是推行教育、忠诚服务、追求创意及卓越品质、注重造型的实用性、摆脱冗赘的枷锁、达到简洁就是高雅的最高境界。

VS 是versus的简写,versus是拉丁文,表示“相对照、相对立”等意思。这个词及其简写,后来被英文采用。此缩写在中文有很多解释,所以可能没有必要在中国用英文单词,反而词不达意。在汉语中,基本是对的意思。

在英语中,VS是个介词,它基本有以下三种的用法:

甲、体育报道中,表示谁跟谁进行比赛。例如:罗马VS国际米兰。 正确写法应该是,罗马比国际米兰,或者罗马对国际米兰;

乙、一般报道中,表示两个对立的事物。例如:国家安全VS个人自由。 正确写法应该是,国家安全与个人自由;

丙、法律文书中,表示谁跟谁发生了诉讼。例如:“布朗VS教育会议”案。 正确写法应该是,布朗与教育会议案。

“VS”从球场到公堂,“对抗”的含义就成了“诉讼”,但在老外的眼里意思依旧,反正球场如公堂,公堂如球场,胜负难说,生死未卜,对抗(抗辩)双方总要你死我活一争雄雌,只不过球场上那你争我夺的肢体语言变成了公堂的舌枪唇剑罢了。“诉讼”一词中国老百姓更喜欢说“打官司”,所以在特定的司法场合,VS就是“打官司”,“打官司”就是VS,在海外的华文报刊上,有时出现《张三VS约翰》的大标题,华洋杂处的中文读者就知道是张三和约翰打官司了。For example,国内有些时尚报刊把VS作为“遇上”以及“与”的意思,略显牵强,有时甚至有点荒腔走板,比如“ 成龙VS梅丽尔”,一看标题,以为是成龙“叫板”梅里尔,其实是两人一起演戏罢了。编辑可能对VS的来龙去脉不是特别的清楚,进而“模糊使用”。这就是典型的词不达意的例子。

VS进入汉语之后,只继承了英语中的前两种用法。在法律文件中,人们一般都把“VS”翻译成“与”。 但是中文已经有“对”这个词汇。

有些人写中文,却不用汉字,偏偏喜欢用这个英文单词来表达前两种用法。在法律文件中,人们一般都把VS翻译成对或者与。

注意事项:VS不能用于配合关系的对象。 eg:甲,乙两人合唱,说“甲VS乙”错,应为“甲和乙”。

VS的原形是VERSUS,V首当其冲,按英语乃至大多数语言字母缩略的习惯,“老大”肯定是要保留的,而一个单词里有两个S,再怎么也不能把它略去。VERSUS的同义词是AGAINST(对抗),因此我们就可以对这个英语的“对”字有更确切的了解了。

“VS”从球场到公堂,“对抗”的含义就成了“诉讼”,但在老外的眼里意思依旧,反正球场如公堂,公堂如球场,胜负难说,生死未卜,对抗(抗辩)双方总要你死我活一争雄雌,只不过球场上那你争我夺的肢体语言变成了公堂的舌枪唇剑罢了。“诉讼”一词中国老百姓更喜欢说“打官司”,所以在特定的司法场合,VS就是“打官司”,“打官司”就是VS,在海外的华文报刊上,有时出现《张三VS约翰》的大标题,华洋杂处的中文读者就知道是张三和约翰打官司了。现在国内有些时尚报刊把VS作为“遇上”以及“与”的意思,略显牵强,有时甚至有点荒腔走板,比如“成龙VS梅丽尔”,一看标题,我还以为是成龙“叫板”梅里尔,其实是两人在一起演戏罢了。编辑可能对VS的来龙去脉不是特别的清楚,进而“模糊使用”。但万一成龙先生认真起来,要与你VS——打官司的话,那可就吃不了兜着走了。

曾蒙冤入狱的美国华裔科学家李文和,年前写了一本书,中文书名为《我的国家和我对簿公堂》,2002年1月15日首发,个中铿锵有力的四个字“对簿公堂”在英文原著中仅仅一个单词就一目了然了,它就是VS的原型VERSUS,何等简洁!书名原文为《MY COUNTRY VERSUSME》别小看这个的VERSUS,它的语言分量一点儿也不比“对簿公堂”弱,在“VS———打官司”的语言含义后面,还隐含着“对垒”、“对阵”乃至“抗争”的意思,体现出李文和这个身单力薄的老人向着“不公”与“种族歧视”叫板。

最近更新

医护排行榜精选