卓卓教育网 > > 初中 > 如何更好的翻译文言文

如何更好的翻译文言文

来源:https://www.zzjyw.cn 时间:2024-07-06 编辑:admin 手机版

如何更好的翻译文言文

翻译的标准: 信、达、雅。

“信”,就是译文要准确表达原文的意思,不歪曲、不遗漏、不增译。

“达”,就是译文明白晓畅,符合现代汉语表达要求和习惯,无语病。

“雅”,就是译文语句规范、得体、生动、优美。

翻译的原则: 字字落实,直译为主,意译为辅。

直译,指译文要与原文保持对应关系,重要的词语要相应的落实,要尽力保持原文遣词造句的特点和相近的表达方式,力求语言风格也和原文一致。

意译,指着眼于表达原句的意思,在忠于原意的前提下,灵活翻译原文的词语,灵活处理原文的句子结构。

两者的关系是,只有在直译表达不了原文意旨的情况下,才在相关部分辅之以意译。

翻译的方法: 留、换、删、补、移等。

(1)保留法 保留古今意义完全相同的一些词,如国号、年号、帝号、官名、地名、人名、器物名、书名、度量衡单位等。

例:至和元年七月某日,临川王某记。(《游褒禅山记》)

译:至和元年七月某一日,临川王安石记(下此文)。

(2)替换法 有些词语意义已经发展,用法已经变化,语法已经不用,在译文中,应将这些古语替换为今语。

例:先帝不以臣卑鄙,猥自枉屈。(《出师表》)(色彩变化)

译:先帝不因我地位低、见识浅,委屈自己,降低身份(前来拜访我)。

例:所以遣将守关者,备他盗之出入与非常也。(《鸿门宴》)(词义变化)

译:(我)派遣军队守住函谷关的原因,是防备其他盗贼进来和意外变故。

(3)删削法 文言中有些虚词的用法,在现代汉语里没有相应的词替代,如果硬译反而别扭或累赘,译文时可删削。这些词包括:发语词、凑足音节的助词、结构倒装的标志、句中停顿的词、个别连词及偏义复词中虚设成分等。

例:师道之不传也久矣。(《师说》)

译:从师的风尚不流传很久了。

(4)增补法 原句中有省略或古今用词不同的地方,可根据现代汉语语法增加或补充一些成分,使译文显豁通顺。包括:

①单音实词对译成双音实词

例:更若役,复若赋,则如何?(初中课外《捕蛇者说》)

译:变更你的差役,恢复你的赋税,那么怎么样呢?

例:璧有瑕,请指示王。(《廉颇蔺相如列传》)

译:璧上有斑点,请让我指出来给大王看。

②数词后面增加量词

例:轩凡四遭火,得不焚,殆有神护者。(《向脊轩志》)

译:项脊轩总共四次遭到火灾,能够不焚毁,大概是有神灵保护的原因吧。

③省略句中应补充的主语、谓语、宾语和介词等

例:曰:“独乐乐,与人乐乐,孰乐?”曰:“不若与人。”(《庄暴见孟子》)

译:(孟子)问:“一个人欣赏音乐快乐,和别人一起欣赏音乐也快乐,哪一种更快乐呢?”(齐宣王)回答说:“不如同别人(一起欣赏音乐快乐)。”

例:公之视廉将军孰与秦王?

译:你们看廉将军与秦王相比谁(更厉害)。

④补充行文省略的内容,如关联词语等

例:然力足以至焉,于人为可讥,而在己为有悔。(《游褒禅山记》)

译:然而体力足以达到(却没达到),在别人看来是可笑的,在自己看来也是悔恨的。

⑤词类活用现象

例1一狼径去,其一犬坐于前。(名做状)

译:一只狼径直地离开了,其中的(另一只)象狗一样坐在屠者的面前。

例2君子死知已,提剑出燕京。(为动)

译:君子为知已而死,提着剑离开燕京。

例3先生之恩,生死而肉骨也。(《中山狼传》)(使动)

译:先生的大恩,是使死了的人复生,使白骨长肉啊!

(5)移位法 由于古今语法的演变,有的句型表达方式有所不同,译文时,应按现代汉语的语法习惯及时调整。包括:主谓倒装、宾语前置、定语后置和介词短语后置等。

文言翻译歌诀:

熟读全文,领会文意;扣住词语,进行翻译。

字字落实,准确第一;单音词语,双音换替。

国年官地,保留不译;遇有省略,补充词语。

调整词序,删去无义;修辞用典,辅以意译。

推断词义,前后联系;字词句篇,连成一气。

带回原文,检查仔细;通达完美,翻译完毕。

文言文翻译方法、多数兜会翻译、只是有些不会。。想找找解决方法。对以后的文言文学习有帮助。

文言文翻译的基本方法有直译和意译两种。

所谓直译,是指用现代汉语的词对原文进行逐字逐句地对应翻译,做到实词、虚词尽可能文意相对。直译的好处是字字落实;其不足之处是有时译句文意难懂,语言也不够通顺。

所谓意译,则是根据语句的意思进行翻译,做到尽量符合原文意思,语句尽可能照顾原文词义。意译有一定的灵活性,文字可增可减,词语的位置可以变化,句式也可以变化。意译的好处是文意连贯,译文符合现代语言的表达习惯,比较通顺、流畅、好懂。其不足之处是有时原文不能字字落实。 这两种翻译方法当以直译为主,意译为辅。

二、 具体方法:留、删、补、换、调、变。

“留”:就是保留。凡是古今意义相同的词,以及古代的人名、地名、物名、官名、国号、年号、度量衡单位等,翻译时可保留不变。 例如:《晏子使楚》中的“楚王”、“晏婴”、“晏子”等不用翻译。

“删”,就是删除。删掉无须译出的文言虚词。例如:“寡人反取病焉”的“焉”是语气助词,可不译,本句的意思就是“我反而自讨没趣。”(《晏子使楚》)又如:“子猷、子敬俱病笃,而子敬先亡”中的“而”是连词,可不译,整句意思是“子猷与子敬都病重,子敬先死去。”

“补”,就是增补。(1)变单音词为双音词,如《桃花源记》中“率妻子邑人来此绝境”,“妻子”一词是“妻子、儿女”的意思;(2)补出省略句中的省略成分,如《人琴俱亡》中“语时了不悲”,翻译为:(子猷)说话时候完全不悲伤。

“换”,就是替换。用现代词汇替换古代词汇。如把“吾、余、予”等换成“我”,把“尔、汝”等换成“你”。

“调”就是调整。把古汉语倒装句调整为现代汉语句式。例如《人琴俱亡》中“何以都不闻消息”,“何以”是“以何”的倒装,宾语前置句,意思是“为什么”。

“变”,就是变通。在忠实于原文的基础上,活译有关文字。“子猷问左右”(人琴俱亡))中的“左右”指的是“手下的人”,“左右对曰”(《晏子使楚》中的“左右”指的是“近臣”。

最近更新

初中排行榜精选